Tervitus

15 korda ajalookonverentse Jüri kihelkonnas ja kihelkonnast (Rae ja Kiili  vallad).

 

Rae ajalookonverentside arvuks on saamas 15. Niisiis on tegemist väikese juubeliga. Esimene neist oli 16. novembril 2001 Jüri Gümnaasiumi aulas. Just sellest aastast alates otsustati Rae valla vanust hakata arvestama esimese Rae valla volikogu istungi daatumi, so 23. novembri 1866 järgi. Seega siis sai 2001. aastal ühtäkki valla vanuseks mitte taasiseseisvumise järgne 10., vaid soliidne 135.

Valla 135. aastapäeva tähistamiseks otsustati 2001. aastal korraldada temaatiline ajalookonverents, millel esinesid Ain Lavi, Ivar Leimus, Mari- Ann Remmel, Tanel Ots, Anne Rentel, Varje Malsroos ning allakirjutanu.  Aastatetaguse mälupildi järgi oli 22 aastat tagasi Jüri Gümnaasiumi aulas kuulajaid rohkesti ning tähelepanu muljetavaldav. Edasisi konverentse kokkuvõtvalt on esinejatest rekordi teinud Varje Malsroos üheksa korraga, Ain Lavi on pulti astunud neli, Ivar Leimus ja Sven- Allan Sagris kolm korda. Tähelepanuväärne on olnud peale professionaalsete ja hobiajaloolaste ka Jüri Gümnaasiumi, Lagedi ja Vaida koolide õpilaste esinemine. Ettekannete teemasid on valdavalt nopitud Jüri kihelkonnast: selle küladest, materiaalsetest ja vaimsetest väärtustest ning inimestest. Lisaks on professionaalsed ajaloolased rääkinud üldhuvitavatel ajalooteemadel, mis meie konverentsi koosviibimistele on andnud sügavama mõõtme.

  1. märtsil 2023 toimuval XV ajalookonverentsil esinevad ka need, kes kunagi on meid oma ettekannetega juba rõõmustanud. Nimelt I konverentsil 2001. a võttis sõna Mari- Ann Remmel teemaga „Rae valla kohapärimusest folkloristi pilguga“ ja 2009. a VIII ajalookonverentsil oli David Vseviov ettekande pealkiri „Ajalugu – reaalsus või looming“.

Seega siis mõnes mõttes on ring täis saanud. Loodetavasti mitte sulgunult.

Ardo Niinre
Aruküla põhikooli õpetaja, ajalookonverentsi eestvedaja

Loengud

Rae valla juhtide tervitused

Sissejuhatus ja tagasivaade möödunule

Ajalookonverentsi idee autor ja esimene eestvedaja Ardo Niinre

Rahvaluulekoguja „Reisuraamat“. Rudolf Põldmäe välitööpäevikud kui isikupärane ajastudokument
Mari-Ann Remmel

Käesoleval aastal möödub 115 aastat Rae vallast Limu külast pärit folkloristi ja kultuuriloolase Rudolf Põldmäe sünnist. Ilmumas on raamat tema rahvaluulekogumise päevaraamatutest, mis enamikus hõlmavad ajavahemikku 1929-1938. Kaks hilisemat päevikut pärinevad aastaist 1957-1958.

Aukartust äratav on tema käega kirja pandud pärimuse hulk – kokku üle 10 000 lehekülje, lisaks helisalvestused ja fotod.

Põldmäe teekond rahvaluulekogujana algas juba tema tudengipõlves koduümbrusest Harjumaalt, hargnes Põhja-Eesti piires nii läände kui itta, hiljem ka kagu poole. Enamasti tegutses ta üksi, kuid alates 1935. aastast ka vahel koos teiste uurijatega.

Põldmäe ekspeditsioonipäevikud annavad omanäolise ülevaate ajastu vaimust, piirkondade eripäradest, inimtüüpidest ja eluolust, samuti teatud päevapoliitilistest ja usuliikumistega seotud teguritest. Ta ei piirdu kunagi toimunu kuiva protokollimisega. Tekst püsib vormiliselt küll ekspeditsiooni algus- ja lõpukuupäeva vahel, kuid sõnaosava kirjutaja loov mõte lendab tihtipeale konkreetsetest situatsioonidest ja “objektidest” kaugemale ja kõrgemale. Päevikutes ilmneb Põldmäe suur pühendumus eesmärgile ja töövõime. Käekirigi on lennukas ning küllap oli hoogne ka koguja küsitlemis- ja suhtlemisstiil. Ta otsib teadlikult tõhusamaid nõkse usalduse saavutamiseks, rahvaluule kiiremaks ja paremaks kättesaamiseks (ideaaliks oli eided või taadid minevikutarkustest “tühjaks ammutada”). Ilmselt sünnipärane suhtlusoskus, vahest isegi näitlejameisterlikkus, areneb märgatavalt iga aastaga. Avardub ka suhtumine rahvaluule piiridesse. Teadlast ahistab tehniliste salvestusvahendite nappus ja primitiivsus, vaimusilmas näeb ta tulevikus selleks palju paremaid võimalusi. Ta on elavdanud oma kirjapanekuid tabavate joonistustega, hiljem fotodega. Unistus helisalvestamisest realiseerub alles 1957. aastal. Kui esimestes päevikutes on tunda nooruslikku uljust ja idealismi, siis viimastes saame osa juba elunäinud (Siberist naasnud) mehe mõtlikke arutlusi ja analüüsivaid vaateid varem tehtule. Nii küsitlemisel kui päevikute vormistamisel oli Rudolf Põldmäe metoodiline ja süsteemne, samas aga läbivalt loominguline ja vaheldust otsiv.

Murdekeel ja Jüri murrak
Jüri Viikberg

Ettekandes peatutakse esmalt kirjakeele ja murrete vahekorral. Et kirjakeele loomise aegu oli keskmurre selle peamisi alusmurdeid, kirjeldatakse Jüri kihelkonna murdekeelt nii põhjaeesti murrete kui ka kirjakeele taustal. Seejuures ei saa mainimata jätta Anton Thor Helle tegevust ega tema piiblitõlget (1739). Arvestades Jüri murraku n-ö piiripealse asendiga, püütakse leida keelejooni, milles väljenduks murraku eripära. Koos kuulajatega otsitakse vastust küsimusele, mis valdkonnis ja mis ulatuses võiks Jüri murdekeelt kuulda-kohata-kasutada tänapäeval.

Vaheaeg

Eestikeelne Piibel kui Eesti tüvitekst
Mart Rannut

Ettekandes käsitlen eesti keele arengulugu laiemas sotsiolingvistilises ja rahvuslikus vaates, uurides, miks ja kuidas kujunes eesti keelest üks maailma suurimaid ja konkurentsivõimelisemaid keeli. Põhifookuses on periood 11.-19. sajand, mil jõuti rahvusliku eneseteadvuse küpsuseni, tekkis elujõuline eesti kultuur ning selle tarbijaskond ning ühiskonnas sai alguse poliitiline tegevus, mis viis lõpuks omariiklusele. Peamiseks mõjuriks keele, kirjanduse, kultuuri ja rahvuse kujunemisel sai sel perioodil eestikeelne pühakiri – Piibel ja selle osad. Piibli rolli eestluses määratlen tüvitekstina.

Tüviteksti mõiste on üldjoontes arusaadav ka kultuurikaugele inimesele, konkreetne sõnastamine võib samas ka asjatundjale probleeme tekitada. Professor Arne Merilai on oma „Keele ja Kirjanduse“ artiklis (10/2017), mõistet uurinud, olulise tunnusena toob ta välja rahvusloomes osalemise, millest lähtumegi. Termin ise on pärit Jaan Unduskilt Felix Oinase artiklikogumiku „Surematu Kalevipoeg” saateartiklist „Rahvaluuleteksti lõppematus” (Undusk 1994). Ka Undusk määratleb tüviteksti eeskätt „rahvust loova teksti” ja „rahvuse sakraalse narratiivina”, mille „üksikud laused ja eriti motiivid ning tegelasstruktuurid on rahvuskehasse sööbinud sedavõrd tugevasti, et neid eemaldades lammutaksime rahvuslikku psüühikat ennast” (Merilai 2017).

Piibel kui Vana ja Uue Testamendi raamatute ja kirjade kooslus on kristluse alusdokument ning kristliku kultuuri kujundaja nii Euroopa maades kui ka mujal ning Eesti ei ole siin erand. Tuhat aastat tagasi algasid eesti hõimude esimesed ulatuslikumad kokkupuuted kristliku kultuuri ja selle tüviteksti Piibliga, seda siis kahest suunast korraga: idast Bütsantsi mõjudega Kiievi valitseja Jaroslav (Jarizleifr) Targa sõjakäiguga Lõuna-Eestisse (1030), läänest aga viikingite kristianiseerimise Olaf Püha tegevuse tagajärjel, mis muutis Läänemere ning sellega ka ligipääsu Eestile ohutumaks ning misjoni kergemaks. (Oleviste). Kuigi tolleaegsed riitustes kasutatavad piiblitekstid olid võõrkeelsed – katoliku kirikus kasutati Vulgata ladinakeelset tõlget ning õigeusu kirikus tekste kirikuslaavi keeles (see on bulgaaria ja makedoonia keele lähtekeel), samas eestindasid piiblilugusid suuliselt arvatavalt preestrid oma kogudustele ja mungad kloostrikoolides oma õpilastele neid jutustades.

Lutheri emakeelse Pühakirja nõudega sai hoo sisse Pühakirja vernakularisatsioon, mis nõudis Piibli tõlkimist rahvuskeeltesse (ja laiemaks kasutuseks trükkimist). Kiiresti tõlgiti Piibel suurematesse Euroopa keeltesse, sealhulgas rootsi ja soome keelde, Eestimaa ja Liivimaa konsistooriumide omavaheliste arusaamatuste tõttu venis eestikeelse tõlke valmimine ja nii said ka lätlased tõlke pool sajandit eestlastest varem (tegelikult valmis tänu Liivimaa konsistooriumile esimene UT tõlge aastal 1686 – Andreas ja Adrian Virginiuse tõlgitud tartukeelne Wastne Testament.

Eestikeelne tervikpiibel tõlgiti Anton Thor Helle ettevõtmisel ja ilmus trükist aastal 1739. See ei olnud vaid kogum religioosseid tekste, vaid ka vastavat tõlget kasutava ühiskonna igapäevase elu ja kultuuri kujundaja ning selle mõju algab juba selle osade tõlkimise ja levitamise kaudu: eesti keelde tõlgiti missa liturgia osasid (Kullamaa vakuraamat), katekismusi, kirikulaule, ristimis- jm talitusi, perikoope jt piiblitekste. Eesmärgiks oli muuta eesti kultuurikeskkond põhiliselt   baltisaksa kultuuri kui kõrgema staatusega eeskuju  sarnaseks, et tagada oma kultuuri jätkusuutlik ning tugev identiteet. Kuna vaadeldaval perioodil oli muid eesti ühiskonda mõjutavaid kirjalikke allikaid marginaalselt, kujunes Piibel siin domineerivaks mõjuriks:

  • Piibel oli väärtuste, uskumuste ja hoiakute kujundaja, kristliku moraali alus, selle kujundajaks oli valdavalt pietistlik vennastekoguduste liikumine 18.-19. sajandil.
  • Piibel oli hariduse kujundaja: koostöös Forseliuse käivitatud rahvakoolidega tagati lugemisoskus ja laiem kirjaoskus ning kujundati uus kultuuri tarbiv ühiskonnakiht (taluperemehed, koolmeistrid jt) .
  • Piibel oli keele kujundaja: selle keel muutus üldaktsepteeritud kirjakeele normiks (nn vana kirjaviis), selle põhjal kujundati terminid ja keelereeglid (nt suurtäht), isiku- ja kohanimede kasutus ja kirjutus (siin saksa keele mõju, mis oli omakorda mõjutatud ladina keelest, võeti omaks kirjanduslikud arhetüübid ja narratiivid. Toimus keele kasutusvaldkondade laienemine: aruannete koostamine, halduskeel, laulusõnad ja luule, eesti laul.
  • Piibel oli eesti rahvuse looja ja kujundaja: tekkis eestlaste kollektiivne eneseteadvus keele ja hariduse arengu taustal ning järjest vähem läksid haritud eestlased saksa keelele üle. sajandi vennastekogudustes oli au sees kirjaoskus, laulmine ja pasunakoorid. Sellisel ühistegevuse põhimõttel loodi seltsid, tekkis teabekirjandus ja ajakirjandus, hiljem aga poliitelu, võimu haaramine valdades ja linnades ning omariikluse saavutamine. Eestikeelse kirjasõnaga paralleelselt arenes ka eestikeelne kirikulaul. Ka selle puhul tuleb suured tänud suunata luterlikule printsiibile, et inimesed saaksid kirikus laulda oma emakeeles ning selle tulemusena on välja kujunenud eestikeelne koorikultuur, sealjuures ka laulupidude traditsioon.

Kuidas mõista ajalugu?
David Vseviov

Mõtiskleme ajalooteaduse spetsiifika üle, selle üle, kuivõrd objektiivsed-subjektiivsed on mineviku kirjeldused ning kuivõrd on ajaloost võimalik õppida.

Küsimused vastamiseks õpilastele ajalookonverentsil 16.03.2023 esitatud ettekannete põhjal

Mari-Ann Remmel, folklorist, Eesti Kirjandusmuuseumi teadur

Rahvaluulekoguja „Reisuraamat“. Rudolf Põldmäe välitööpäevikud kui isikupärane ajastudokument.

  1. Kes oli see inimene, kelle teadmisi jäädvustas Rudolf Põldmäe tõenäoliselt kõige põhjalikumalt?
  2. Millal asutati Eesti Rahvaluule Arhiiv, Rudolf Põldmäe esimene töökoht Tartus? (vihje: samal aastal lõpetas ta Jakob Westholmi gümnaasiumi Tallinnas)
  3. Mitu lehekülge rahvaluulet Rudolf Põldmäe oma elu jooksul kirja pani?
  4. Mis aastal oli tal esmakordselt võimalik teha helisalvestusi?

Murdekeel ja Jüri murrak

Jüri Viikberg, keeleteadlane

  1. Kas Anton Thor Helle tõlkis piibli Jüri murdekeelde?
  2. Milliseid Jüri murrakule iseloomulikke jooni ei leidu üheski teises murdes?
  3. Miks arvavad põhjaeestlased, et nemad küll murret ei räägi?
  4. Milliseid sõnu kasutab teie pere, aga mida sinu klassikaalased ei tunne?

Eestikeelne Piibel kui Eesti tüvitekst

Mart Rannut, keeleteadlane

  1. Mis on tüvitekst? Milliseid eesti kirjanduse ja kultuuri tüvitekste võid nimetada?
  2. Millised faktorid mõjutasid Piibli tõlkimist eesti keelde?
  3. Kuidas mõjutas piiblitõlge eesti keele kujunemist? Kuidas mõjutas piiblitõlge eesti kultuuri kujunemist? Kuidas mõjutas piiblitõlge eesti rahvuse kujunemist?

Kuidas mõista ajalugu?

David Vseviov ajaloolane ja Eesti Kunstiakadeemia emeriitprofessor

  1. Mis on ajaloos tõde?
  2. Kas ajalugu kordub?; Kui jah, siis mille poolest?
  3. Kas minevik on olevikust lihtsam?